Entertainment

25 английских аналогов русских пословиц

Летающие свиньи, люди, швыряющиеся камнями из стеклянного дома, и тётя, которая может сменить пол. Эти странные образы – популярные английские варианты русских афоризмов.

1. Поезд ушёл – The ship has sailed (Корабль отплыл)

2. Один в поле не воин – No man is an island (Человек – не остров)

3. Назвался груздем, полезай в кузов – Walk the talk (Следуй за словами / Подтверждай слова делами)

4. Снявши голову, по волосам не плачут – No use crying over spilled milk (Нет смысла рыдать над пролитым молоком)

5. Волков бояться – в лес не ходить – Fortune favors the brave (Удача сопутствует смелым)

6. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – No pain, no gain (Не помучаешься – не добьёшься результата)

7. В тихом омуте черти водятся – Still water runs deep (Тихие воды глубоки)

8. В Тулу со своим самоваром не ездят – When in Rome, do as the Romans do (Когда ты в Риме, поступай, как римляне)

9. Готовь сани летом, а телегу зимой – Thatch your roof before the rain begins (Чини крышу, пока не начался дождь)

10. Горбатого могила исправит – A leopard never changes its spots (Леопард всегда будет в пятнах)

11. В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем – People who live in glass houses should not throw stones (Людям, живущим в стеклянном доме, не стоит бросать в других камни)

12. Если бы да кабы, да во рту росли грибы (то был бы не рот, а целый огород) If my aunt had been a man, she’d have been my uncle (Если бы моя тетя была мужчиной, то она была бы моим дядей)

13. Зарекся кувшин по воду ходить – Once a thief, always a thief (Однажды вор – всегда вор)

14. Когда рак на горе свистнет – And pigs might fly (Бывает, что и свиньи летают)

15. Не дели шкуру неубитого медведя – Never fry a fish till it’s caught (Никогда не жарь непойманную рыбу)

16. От копеечной свечи Москва сгорела – A small leak will sink a great ship (Маленькая течь погубит большой корабль)

17. Седина в бороду, бес в ребро – There is no fool like an old fool (Нет большего дурака, чем старый дурак)

18. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь – The word after it’s said cannot be called back (Сказанное слово назад не заберёшь)

19. В чужом саду всегда малина слаще The grass is always greener on the other side of the fence (По другую сторону забора трава всегда зеленее)

20. У семи нянек дитя без глазу – Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят бульон)

21. Рыбак рыбака видит издалека – Birds of a feather flock together (Птицы с одинаковыми перьями собираются вместе)

22. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке – There’s no such thing as a free lunch (Бесплатных обедов не бывает)

23. Не зная броду, не суйся в воду – Discretion is the greater part of valour (Осторожность – лучшая часть отваги)

24. Кто рано встает, тому Бог подает – The early bird catches the worm (Ранняя пташка съедает червяка)

25. Нельзя войти в одну реку дважды – There’s no time like the present (Второго сегодня не будет)

 

Источник: RBTH

Images: UzbekIL, Pixabay

Previous post

ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ЧИКАГО В ПРЕДСТОЯЩИЕ ВЫХОДНЫЕ? 19 - 21 апреля

Next post

Как поменять сферу занятий и не пожалеть